top of page

L'hyperbole (exagération ) dans la Bible et ses problèmes

Photo du rédacteur: Donald FinnieDonald Finnie

Quel est le contenu de cet article ? La Bible chrétienne est pleine de figures de style qui n'ont pas été transposées fidèlement dans nos traductions. L'une de ces figures de style est l'hyperbole, qui consiste à exagérer ou à amplifier quelque chose pour produire un effet. En raison de la manière dont on enseigne aux chrétiens à lire la Bible (littéralement), et du fait que nombre de ces figures de style n'ont pas été introduites dans les traductions anglaises en précisant qu'il s'agit de figures de style ou ce qu'elles signifient, qu'on n'a pas appris aux chrétiens à les rechercher, et que de nombreuses traductions ne les ont pas signalées dans des notes de bas de page, beaucoup de chrétiens interprètent mal une grande partie du langage hyperbolique de la Bible. On enseigne généralement aux chrétiens à lire la Bible au sens propre, en ne recherchant le langage figuré que lorsque l'approche littérale n'a pas de sens. Pourtant, la Bible est remplie de plus de 200 types différents de figures de style qui nécessitent une lecture non littérale pour en saisir le véritable sens. Plusieurs facteurs font qu'il est difficile pour nous d'apprécier pleinement et d'essayer de comprendre la Bible en utilisant une approche non littérale. Cet article aborde certains de ces points. Voici les principaux points :


*On enseigne aux chrétiens que l'exagération est une forme de mensonge. Dieu n'est pas un homme au point de mentir. De nombreuses figures de style dans la Bible encadrent ce que nous, Occidentaux, pourrions considérer comme un mensonge, mais pas d'un point de vue oriental.


*De nombreux pasteurs utilisent Apocalypse 22:19, qui parle d'ajouter et de retrancher des mots de cette prophétie, et l'appliquent à l'ensemble de la Bible. Ce faux enseignement fait craindre de chercher une signification au-delà du texte littéral. Le fait qu'il existe une erreur textuelle dans ce même verset et que ceux qui l'ont ajoutée n'ont pas reçu les fléaux, devrait être sérieusement pris en considération. L'erreur sera soulignée plus loin dans cet article.


*La spiritualisation personnelle ouvre la boîte de Pandore des interprétations privées, ce qui rend difficile l'enseignement et le maintien d'une église sur la même page.


*La plupart des traductions de la Bible sont des traductions littérales qui n'informent pas le lecteur de l'emploi d'une figure de style dans l'original. "The Companion Bible" de E.W. Bullinger, publié par Kregal Publications, indique souvent dans les notes de bas de page quand une figure est employée dans le texte de la King James.


*La plupart des chrétiens ne sont pas familiers avec les manières et les coutumes des temps anciens, ce qui rend difficile la compréhension des figures de style qu'ils employaient.


*Une théologie littérale dispensationaliste dans une grande partie de l'église a kidnappé de larges portions de l'écriture en plaçant leur accomplissement à notre époque alors qu'en fait ils ont été accomplis au premier siècle.


*On nous a enseigné que la Bible ne contient pas de contradictions. Le fait est que de nombreuses traductions contiennent des contradictions. De plus, certains passages semblent être des contradictions parce que nous ne comprenons pas qu'une figure de style a été employée dans l'original et qu'il faut en tenir compte.


Je suis convaincu que l'un des plus grands problèmes rencontrés par les chrétiens est qu'on ne leur enseigne pas comment lire et étudier correctement la Bible. Un obstacle que peu de chrétiens franchissent dans leur compréhension des Écritures est le fait que les langues originales de la Bible contiennent plus de 200 formes différentes de figures de style, dont beaucoup n'ont PAS été transposées dans les langues modernes dans lesquelles la plupart des gens lisent les Écritures. Cette édition de Questions de Bible n'aborde que brièvement l'une de ces figures de style (l'hyperbole) et les obstacles que nous devons franchir pour comprendre ce que les auteurs des Écritures ont vraiment essayé de transmettre.


En raison de la manière dont on a enseigné à la plupart des chrétiens à lire la Bible, la figure de style appelée hyperbole a généralement été mal interprétée, ce qui a conduit à une mauvaise interprétation du sens des auteurs originaux. L'interprétation erronée du sens des mots des auteurs originaux de la Bible est à l'origine de grands problèmes dans le monde d'aujourd'hui et a causé de nombreux problèmes dans le monde tout au long de l'âge de l'Église. Si un président chrétien des États-Unis, par exemple, s'attend, en raison de sa compréhension de la Bible, à ce qu'une bataille d'Armageddon se produise sous sa direction, dans laquelle certains pays ou groupes ethniques seront les bons et d'autres les méchants, il est probable qu'il prendra des décisions politiques et militaires fondées sur ses croyances. Si vous croyez que la fin du monde aura lieu de votre vivant et que vous enseignez cela à vos enfants, cela aura un effet dramatique sur la façon dont ces enfants se prépareront à l'avenir.


L'hyperbole consiste à exagérer quelque chose au-delà des limites de la normalité pour attirer l'attention du lecteur. Parfois, les vérités peuvent devenir de simples clichés. En énonçant ces vérités d'une manière "plus grande que la vie", on réveille parfois une personne - on rafraîchit ce qui a été traité comme un lieu commun. Jésus était un maître de l'hyperbole. "Le Christ avait même un style littéraire qui lui était propre.... La diction utilisée par le Christ est assez curieusement gigantesque ; elle est pleine de chameaux qui sautent à travers des aiguilles et de montagnes précipitées dans la mer." G. K. Chesterton.


Selon E.W. Bullinger, dans son ouvrage intitulé "Figures of Speech Used in the Bible", le sens du mot hyperbole vient du grec "'huper', au-dessus ou au-delà, et 'bolee', un jet, de 'ballein', jeter. D'où un lancer ou un dépassement, un dépassement, un excès. La figure est ainsi appelée parce que l'expression ajoute au sens au point de l'exagérer, de l'agrandir ou de le diminuer plus qu'il ne l'est en réalité. Ou encore, lorsqu'on en dit plus qu'on ne veut en comprendre littéralement, afin d'accentuer le sens."


Parmi les plus de 200 différents types de figures de style employés par les auteurs de la Bible, l'hyperbole est en fait l'une des formes les plus faciles à repérer dans la Bible, même si beaucoup d'entre elles ne sont pas reconnues.


Avant d'examiner quelques exemples d'hyperboles dans la Bible, examinons plusieurs mentalités, visions du monde ou conceptions de la Bible enseignées à de nombreux chrétiens, qui font que beaucoup d'entre eux "rendent la parole de Dieu sans effet" ou produisent un effet négatif dans leur vie et dans celle de ceux qu'ils influencent.


On a traditionnellement enseigné aux chrétiens à lire la Bible littéralement. Ce n'est que lorsque nous ne pouvons absolument pas donner un sens au passage dans sa forme littérale que nous sommes autorisés à chercher une figure de style dans la Bible, conformément à la manière traditionnelle de lire la Bible. On nous enseigne que la Bible est LA vérité, qu'elle est la "parole de Dieu". Nous pouvons faire confiance et croire ce qui est écrit. La Bible est littéralement vraie. On nous a appris qu'une légère déformation de la vérité est un mensonge. Les demi-vérités sont des mensonges. On nous rappelle comment Eve a été trompée par Satan en déformant légèrement la vérité. Grâce à ce genre d'endoctrinement sur la façon de lire et de comprendre la Bible, nos esprits sont conditionnés à ne pas chercher les significations symboliques, les interprétations spirituelles, les allégories et diverses autres formes de figures de style, qui nécessitent plus qu'une simple lecture superficielle du texte. J'ai participé à des dizaines d'études bibliques différentes. La façon dont la Bible est enseignée dans la plupart d'entre elles me rappelle la façon dont on enseigne aux enfants dans les premières années de l'école primaire. Les jeunes enfants sont incapables de manipuler des pensées abstraites, c'est pourquoi on met l'accent sur la mémorisation. L'apprentissage par la pensée abstraite vient plus tard dans le développement de l'enfant. Les adultes chrétiens participant à des études bibliques pour adultes sont enseignés comme des élèves de première année - lecture littérale et mémorisation.


Lire et comprendre la Bible telle qu'elle a été réellement écrite, c'est-à-dire remplie de centaines de formes différentes de figures de style qui ne doivent PAS être prises au pied de la lettre, exige une étude sérieuse - une étude que la plupart des chrétiens (y compris les pasteurs) ne sont pas prêts à faire. Jésus a dit que Satan était un menteur et le père de tous les mensonges. De nombreux chrétiens, à qui l'on a appris à lire la Bible littéralement, classent certaines formes de figures de style dans la catégorie des mensonges. Étirer la vérité est considéré comme un mensonge dans de nombreux cercles chrétiens. Certaines hyperboles entrent en fait dans le domaine de ce que nous, en Occident, appellerions un mensonge. Les langues sémitiques (l'hébreu étant l'une d'entre elles) sont exagérantes à l'extrême. La Bible est REMPLIE de ces expressions exagérées. Parce qu'on nous apprend à prendre le texte au pied de la lettre et parce que la plupart des traductions de la Bible ont utilisé une approche littérale, presque mot à mot, nous nous retrouvons avec des milliers de passages de l'Écriture que nous ne comprenons que très peu ou pas du tout - et les compréhensions que nous ont enseignées nos professeurs sont souvent fausses.


Un relieur spécialisé dans la réparation de vieilles bibles vous dira que la plupart des chrétiens passent le plus clair de leur temps dans le dernier quart de la Bible. Ils peuvent le constater à l'usure et au nombre de passages qui sont soulignés ou qui comportent des commentaires dans les marges par ceux à qui la Bible a appartenu. La partie de la Bible consacrée au Nouveau Testament est beaucoup plus marquée dans les Bibles de la plupart des chrétiens que l'Ancien. Malheureusement, toutes les définitions et significations des choses que l'on trouve dans le Nouveau Testament proviennent de l'Ancien Testament. Sans une compréhension approfondie de la signification des figures de l'Ancien Testament d'un point de vue sémitique ancien, nous ne pouvons pas vraiment comprendre le Nouveau Testament. Par exemple, la signification des symboles dans le livre de l'Apocalypse se trouve dans l'Ancien Testament, et non dans des choses modernes comme des ordinateurs nommés "bête", des hélicoptères qui ressemblent à des sauterelles ou des hommes comme Ronald Wilson Reagan qui a six lettres dans chacun de ses noms. En dehors de l'apprentissage de quelques histoires bibliques sur la création du monde et de quelques personnages majeurs comme Abraham, Moïse, David, etc., et de la lecture des psaumes à des fins de dévotion, le reste de l'Ancien Testament de la Bible n'est pas vraiment étudié en profondeur dans la plupart des cercles chrétiens, à moins qu'ils ne fassent partie d'une dénomination qui pratique encore certaines parties de la loi mosaïque, comme les Adventistes du septième jour. Ces groupes centrés sur la loi mosaïque, au lieu d'apprendre la signification des types de l'ancienne alliance et de les appliquer à la nouvelle, finissent par s'enliser dans les types et les ombres de l'ancienne et tombent en disgrâce, s'ils ont jamais reçu la grâce en premier lieu. La plupart des chrétiens, lorsqu'ils lisent l'Ancien Testament, le survolent, comme s'ils lisaient des lois qui ne sont plus valables et des généalogies sans fin qui ne sont plus pertinentes. Des choses ennuyeuses qui ne peuvent pas rivaliser avec les diverses formes de divertissement moderne auxquelles nous sommes devenus dépendants.


Pour comprendre les figures de style enfouies sous nos traductions anglaises, il faut creuser au-delà de la surface des mots à au moins deux niveaux différents, voire davantage. Les chrétiens ne peuvent ou ne veulent tout simplement pas le faire. Ils disent : "La Bible le dit, je le crois, et c'est tout". "Je n'ai pas besoin de le comprendre, je dois seulement le croire". Ce genre d'état d'esprit est en fait celui qui "déforme" les paroles des Écritures pour en faire un mensonge.


Prenons l'exemple du dicton anglais "Il pleut des chats et des chiens". Un enfant qui entendrait cela pour la première fois ne comprendrait pas qu'il s'agit d'une expression figurée signifiant qu'il pleut très fort. Il faudrait que quelqu'un lui apprenne que de nombreux mots ou expressions de la langue anglaise ont plusieurs significations et que certains mots ou expressions ne sont pas destinés à être pris au pied de la lettre. Chaque langue a ses propres figures de style et il en existe des milliers. Apprendre le sens littéral des mots et comprendre la syntaxe d'une langue ne permet pas d'en dégager le sens réel. Il faut apprendre la signification de la figure de style qui, souvent, n'a pas beaucoup de sens naturel.


Si nous traduisons cette expression anglaise en chinois mot à mot, il y a de fortes chances qu'un Chinois ne comprenne pas la phrase, car il y a de fortes chances que cette figure de style anglaise n'existe pas dans la langue chinoise. Comment un Chinois pourrait-il savoir que cette expression signifie qu'il pleut abondamment ? Il faudrait qu'une personne connaissant bien l'anglais le lui explique. Ensuite, la prochaine fois que le Chinois rencontrera cette expression, il pourra lire dans le texte littéral sa signification réelle.


Il en va de même pour la Bible, qui a été écrite à l'origine en hébreu, un peu en araméen et en grec. Il y a plus de 770 000 mots dans la Bible. Ce livre est littéralement REMPLI d'expressions qui ne doivent PAS être prises au pied de la lettre. L'un des problèmes pour savoir si quelque chose doit être pris au sens propre ou au sens figuré est que la Bible traite souvent du surnaturel. Quelque chose qui serait normalement considéré comme une hyperbole dans n'importe quel autre livre peut NE PAS être un langage hyperbolique du tout. Dieu fait des miracles qui défient la normale. En général, nous pouvons reconnaître une hyperbole lorsqu'une lecture littérale du texte viole nos sens et notre compréhension de la façon dont les choses fonctionnent normalement. Mais la Bible traite de choses super normales. Des gens marchent sur l'eau, ressuscitent du tombeau, sont pris dans les airs sur des chars, sont engloutis dans des poissons géants, etc. Il est donc d'autant plus difficile de discerner la différence entre un événement réel ou une déclaration littérale et une figure de style, en particulier une hyperbole, une exagération des mots pour faire passer un message.


En parlant de poissons géants, permettez-moi de dévier légèrement de notre sujet pour rendre les choses encore plus compliquées. Selon le Dr George Lamsa, un homme qui a grandi dans un village qui parlait une forme d'araméen très proche de celle parlée à l'époque de Jésus, la phrase araméenne "La parole du Seigneur est venue..." signifie que la personne était dans une vision. (Voir "Idioms in the Bible Explained and A Key to the Original Gospels" par le Dr George Lamsa). En d'autres termes, tout ce qui s'est passé dans l'histoire de Jonas était en fait une vision, et non quelque chose qui s'est réellement produit. Cependant, si c'est le cas, cela ne signifie PAS que la signification de la vision n'est pas vraie - la signification de l'histoire peut en fait être plus vraie que l'enseignement selon lequel cette histoire s'est littéralement produite. L'important dans l'histoire, qu'il s'agisse d'un événement réel ou d'une vision, est de savoir ce que Dieu nous dit aujourd'hui. Ce n'est pas parce qu'un passage des Écritures est une vision qu'il n'est pas divin ou inspiré. Il est toujours important. Le fait que Jonas n'ait peut-être pas été réellement avalé par une baleine ne doit en rien diminuer le message de l'histoire.


Normalement, nous savons qu'une déclaration est exagérée lorsque l'interprétation littérale viole notre logique de bon sens et notre observation de la façon dont les choses fonctionnent généralement. Mais la Bible nous enjoint à maints égards d'ignorer nos sens communs et naturels et de "croire ce que nous ne voyons pas". La foi consiste à croire ce que nous ne pouvons pas voir. Rien n'est impossible avec Dieu. Mais qu'en est-il si quelqu'un croit dans son cœur qu'il peut dire à des montagnes d'être jetées dans la mer et que celle-ci obéira ? Dieu lui-même parle des choses comme si elles étaient, même si elles n'existent pas encore et on nous apprend à l'imiter. "La foi est la substance des choses qu'on espère, la preuve de celles qu'on ne voit pas." Ainsi donc, nous devons croire ce qui n'a pas de sens pour notre compréhension naturelle. En fait, la Bible nous avertit que notre entendement naturel est une folie et un ennemi de Dieu. Mettez tout cela ensemble et il devient facile de voir que le discernement de ce qui est une hyperbole ou toute autre forme de figure de style est beaucoup plus difficile dans la Bible que dans tout autre livre.


Un autre obstacle que l'on doit surmonter pour obtenir le véritable sens des Écritures est le fait qu'Apocalypse 22:19 a été utilisé, ou devrais-je dire utilisé à mauvais escient, pour retenir les chrétiens dans la crainte de creuser trop profondément dans la Bible :


"Et si quelqu'un retranche quelque chose des paroles du livre de cette prophétie, Dieu retranchera sa part du livre de vie, et de la ville sainte, et des choses qui sont écrites dans ce livre." (Apocalypse 22:19, KJV) Comme ces mots se trouvent à la fin de la Bible, ils ont été utilisés comme une mise en garde contre le fait de trop se mêler de la Bible entière. Chercher une signification symbolique ou comprendre les figures de style employées par les auteurs de la Bible est considéré comme "ajouter" ou "enlever" des choses écrites dans la Bible entière. Je crois personnellement que Jean se référait uniquement au livre de l'Apocalypse. Ce qui est assez remarquable, c'est que ce même verset a été "ajouté" et "retranché" dans la version du roi Jacques ainsi que dans d'autres traductions. C'est un fait bien connu parmi les érudits de la Bible que le texte grec de base de la "version autorisée" du roi Jacques était une édition ultérieure du texte grec d'Érasme qui est devenu connu par un stratagème publicitaire des éditeurs comme le "Textus Receptus". Érasme, un moine catholique, n'avait pas de manuscrits anciens complets avec lesquels il pouvait faire son texte grec imprimé au début du seizième siècle. Les manuscrits grecs disponibles pour lui manquaient des parties du livre de l'Apocalypse. Les dernières lignes de l'Apocalypse étaient l'une des parties manquantes. Comme il était pressé de faire imprimer son texte parce qu'un autre groupe travaillait également sur un texte grec à mettre sous forme imprimée, plutôt que de chercher un manuscrit grec qui contenait ces lignes, il s'est simplement plongé dans un manuscrit latin et l'a traduit dans son texte grec. C'est là qu'Érasme a trouvé "le livre de vie", au lieu de ce que tous les textes grecs connus appellent "l'arbre de vie". Je trouve ironique que le verset souvent utilisé pour avertir les gens de ne pas faire d'ajouts ou de retraits dans la Bible soit en fait un verset dans lequel l'"arbre de vie" a été retiré et un "livre de vie" a été ajouté. Érasme a-t-il reçu les fléaux du livre ? Le roi Jacques et ses traducteurs qui ont utilisé le texte grec d'Érasme l'ont-ils fait ? Ceux qui utilisent la Bible du roi Jacques reçoivent-ils ces fléaux ? Non, ils ne les reçoivent pas. Rendons grâce, nous servons un Dieu miséricordieux ! Ce stratagème consistant à ajouter des malédictions au début ou à la fin d'écrits de cette nature était courant à l'époque de la rédaction du Nouveau Testament.

Il est très regrettable que la plupart des traductions anglaises modernes ne relèvent pas ce genre d'erreurs produites par ceux qui nous donnent des traductions dans nos propres langues courantes. Ils ont peur que l'honnêteté dans le domaine de la traduction de la Bible puisse amener les gens à ne pas croire aux "doctrines d'inerrance biblique" qu'ils ont colportées pendant des centaines d'années. Ces diverses formes de déclarations concernant l'inerrance de la Bible sont soit des mensonges directs, soit des déclarations soigneusement élaborées qui cachent le fait qu'ils savent que les traductions de la Bible comportent des erreurs - TOUTES ! Ils disent que les écrits originaux de la Bible ont été divinement écrits. Bien, mais nous n'avons pas les originaux. Les dirigeants de l'Église rédigent ces déclarations d'inerrance de manière à faire croire que l'inspiration des originaux a été transmise aux traductions elles-mêmes, ce qui n'est pas vrai. C'est une tromperie, c'est tout ce qu'il y a à dire. Elle induit les gens en erreur et les incite à faire plus confiance à leur traduction qu'ils ne le devraient. Le fait est que les traductions modernes de la Bible diffèrent les unes des autres dans les doctrines majeures. Quiconque compare honnêtement une douzaine de traductions anglaises ne peut s'empêcher de le constater. Et pourtant, des dizaines de milliers de professeurs de séminaires, d'enseignants de collèges bibliques, de pasteurs et de ministres de toutes sortes donnent l'impression que toutes les traductions se lisent de la même manière sur les doctrines majeures. C'est catégoriquement faux.


Un autre problème avec les hyperboles et la Bible est que beaucoup d'entre elles concernent des époques et des cultures qui ne nous sont plus familières. Ce qui était manifestement une figure de style pour quelqu'un qui vivait il y a 3 000 ans à Sichem peut ne pas être aussi évident pour quelqu'un qui vit à Londres, en Angleterre, et qui n'est absolument pas familier avec les manières et les coutumes des tribus sémitiques du Moyen-Orient.

Il est très regrettable que la plupart des traductions anglaises modernes ne notent pas ce genre d'erreurs produites par ceux qui nous donnent des traductions dans nos propres langues courantes. Ils craignent que l'honnêteté dans le domaine de la traduction de la Bible n'incite les gens à ne pas croire aux "doctrines d'inerrance biblique" qu'ils ont colportées pendant des centaines d'années. Ces diverses formes de déclarations concernant l'inerrance de la Bible sont soit des mensonges directs, soit des déclarations soigneusement élaborées qui cachent le fait qu'ils savent que les traductions de la Bible comportent des erreurs - TOUTES ! Ils disent que les écrits originaux de la Bible ont été divinement écrits. Bien, mais nous n'avons pas les originaux. Les dirigeants de l'Église rédigent ces déclarations d'inerrance de manière à faire croire que l'inspiration des originaux a été transmise aux traductions elles-mêmes, ce qui n'est pas vrai. C'est une tromperie, c'est tout ce qu'il y a à dire. Elle induit les gens en erreur et les incite à faire plus confiance à leur traduction qu'ils ne le devraient. Le fait est que les traductions modernes de la Bible diffèrent les unes des autres dans les doctrines majeures. Quiconque compare honnêtement une douzaine de traductions anglaises ne peut s'empêcher de le constater. Et pourtant, des dizaines de milliers de professeurs de séminaires, d'enseignants de collèges bibliques, de pasteurs et de ministres de toutes sortes donnent l'impression que toutes les traductions se lisent de la même manière sur les doctrines majeures. C'est catégoriquement faux.


Un autre problème avec les hyperboles et la Bible est que beaucoup d'entre elles concernent des époques et des cultures qui ne nous sont plus familières. Ce qui était manifestement une figure de style pour quelqu'un vivant il y a 3 000 ans à Sichem peut ne pas être aussi évident pour quelqu'un vivant à Londres, en Angleterre, qui n'est absolument pas familier avec les manières et les coutumes des tribus sémitiques du Moyen-Orient.


Personnellement, j'en suis arrivé à la conclusion que si un chrétien n'est pas déterminé à chercher son Créateur de tout son cœur, de toute son âme, de tout son esprit et de toute sa force, s'il ne cherche pas sincèrement à avoir le Saint-Esprit, l'Esprit de Vérité, comme guide principal, s'il n'a pas l'intention de prendre l'étude de la Bible plus au sérieux que les divertissements qui occupent la majeure partie de son temps libre, si l'on ne cherche pas à comprendre les subtilités de l'art du langage et si l'on n'apprécie pas l'énorme pouvoir des mots (tant dans leur puissance créatrice que destructrice), alors on risque fort de mal comprendre et de déformer ce que disent réellement les Saintes Écritures. J'ai assisté à des dizaines de cours d'études bibliques aux États-Unis. Malheureusement, notre compréhension des Écritures est loin d'être pathétique. Le chrétien américain moyen en sait beaucoup plus sur les stars du cinéma, de la télévision et du sport que sur les choses de la Bible.

L'exagération est une hyperbole :


L'hyperbole dans la Bible présente de grandes difficultés pour le lecteur anglais moyen. La Bible affirme que "Dieu n'est pas un homme pour mentir". (Nombres 23:19). Dans les langues sémitiques (hébreu, araméen et arabe, par exemple), l'hyperbole est utilisée si souvent et sous des formes si grossièrement exagérées que pour l'anglophone moyen, elle frise le mensonge. Il y a quelques années, j'ai assisté à un mariage en Israël. L'homme qui se mariait devait négocier l'achat de nourriture pour le mariage avec un homme d'affaires arabe local. Mon ami m'a invité à l'accompagner. Il m'a prévenu que les négociations risquaient d'être bruyantes - que cela faisait partie de la façon de faire des affaires dans la culture arabe. Les mains ont commencé à s'agiter pendant les négociations et j'ai cru qu'ils allaient se battre à coups de poing. Mais quand tout a été terminé, les deux hommes se sont serré la main et tout allait bien. La "chaleur" était juste un rituel qui faisait partie de leur culture. Les langues sémitiques sont pleines de "chaleur". Ce qui rend les choses encore plus difficiles, c'est que Dieu, qui est un feu dévorant, communique avec l'humanité dans cette langue chaude. Un Dieu vraiment plus grand que nature, qui est surnaturel, nous parle à travers un langage explosif qui ressemble souvent à ce que nous, Occidentaux, avons l'habitude d'appeler des mensonges.


En voici quelques exemples :


"Et toi, Capharnaüm, qui t'es élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts (Hadès)." (Matt. 11:23) La ville entière de Capharnaüm n'a jamais été au ciel et ne serait jamais amenée dans un lieu d'enfer ou d'Hadès. Cette phrase signifie simplement que Capharnaüm était hautement favorisée par Dieu - elle était exaltée au-dessus de toutes les villes du monde parce qu'elle avait vu les puissants miracles accomplis par Jésus. Mais les routes commerciales qui faisaient de Capharnaüm une ville prospère se sont déplacées, entraînant l'abandon de la ville. Bientôt, la ville entière s'est retrouvée sous le sable et est devenue "invisible", ce que signifie le mot grec hadès. Ce n'est qu'au vingtième siècle que la ville de Capharnaüm a refait surface grâce à des fouilles archéologiques. Jésus a prédit prophétiquement que la ville mourrait.


"Quand vous donnez aux indigents, que votre main gauche ne sache pas ce que fait votre main droite" (Matthieu 6:3) ; "Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu" (Matthieu 19:24) ; Le royaume de Dieu "est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son jardin ; il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches" (Luc 13:19).


Luc 14:26 : "Si quelqu'un vient à moi et ne déteste pas son propre père, sa mère, sa femme, ses enfants, ses frères et ses sœurs, oui, et même sa propre vie, il ne peut être mon disciple."


" Je frappe [mes ennemis] comme de la poussière devant le vent " (Ps. 18:42) ; " Mille peuvent tomber à ton côté, dix mille à ta droite, mais ils ne t'approcheront pas " (Ps. 91:7) ; " Tu es toute belle ensemble, mon amour ; il n'y a pas de défaut en toi " (Cantique 4:7) ; Les méchants " ne peuvent dormir sans avoir fait le mal ; ils sont privés de sommeil sans avoir fait trébucher quelqu'un " (Prov. 4:16).


"Quand vous donnez aux nécessiteux, que votre main gauche ne sache pas ce que fait votre main droite" (Matt. 6:3) ; "Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu" (Matt. 19:24) ; Le royaume de Dieu "est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et semé dans son jardin ; il a poussé et est devenu un arbre, et les oiseaux du ciel ont fait leur nid dans ses branches" (Luc 13:19).


Exemple : Matthieu 23:24 "Guides aveugles ! Vous filtrez un moucheron, mais vous avalez un chameau." (NIV)


Examinons quelques hyperboles en anglais américain moderne. Je dis "américain" parce qu'il y a beaucoup d'hyperboles dans la langue anglaise des États-Unis qui n'apparaissent pas en Angleterre ou dans d'autres pays anglophones et vice-versa.


Ce livre pèse une tonne.


Elle est toujours en train de parler.


Je pourrais dormir pendant un an.


C'est le pire jour de ma vie.


C'est une tomate chaude.


Je t'ai appelé cent fois pour que tu viennes dîner.


Hyperbole contre réalité :


"J'ai tellement faim que je pourrais manger un cheval." (Hyperbole)


"J'ai tellement faim que je pourrais manger jusqu'à ce que je ne puisse plus manger." (Réalité)


Exemples d'hyperboles dans la Bible qui sont souvent négligées ou mal interprétées :


En parlant du roi Ézéchias, "Après lui, il n'y en a pas eu de semblable parmi tous les rois de Juda, ni aucun qui l'ait précédé". (2 Rois 18:5). Mais dans 2 Rois 23:25, nous lisons à propos du roi Josias que "il n'y a pas eu de roi semblable à lui avant lui, ... et après lui, il n'y en a pas eu d'autre". Soit la Bible ment, soit nous avons ici une hyperbole. La Bible est remplie de ce genre d'exagérations. Les humanistes séculiers et les athées qui tentent de prouver que la Bible est pleine d'erreurs utilisent des centaines d'exemples comme ceux-ci pour prouver l'inexactitude de la Bible. Malheureusement, nous, chrétiens, leur avons donné de nombreuses munitions parce que nous n'avons pas reconnu que la Bible est remplie de figures de style qui ne doivent PAS être prises au pied de la lettre. Ces apologistes athées ne font que nous répéter ce qui est enseigné tous les jours dans les études bibliques. Ils voient des contradictions dans la Bible parce que nous ne sommes pas prêts à reconnaître de simples hyperboles.


Voici un autre exemple :


En parlant du fait que Dieu a jugé Israël en l'emmenant à Babylone, nous trouvons dans le livre d'Ezéchiel que Dieu a dit : "A cause de toutes vos abominations, je ferai parmi vous ce que je n'ai jamais fait, et ce que je ne ferai plus jamais." (Ézéchiel 5:9). Nous trouvons ici Dieu prononçant un grand jugement comme il n'en fera plus jamais. Pourtant, Jésus nous informe qu'il y aura une grande tribulation sur Israël qui dépassera la captivité babylonienne : "Car il y aura alors une grande tribulation, telle qu'il n'y en a pas eu depuis le commencement du monde jusqu'à ce jour, non, et qu'il n'y en aura jamais." (Matthieu 24:21)


Ézéchiel a-t-il menti sur ce que Dieu a dit ? Ou est-ce que Jésus ment ? Ou bien avons-nous ici une figure de style que l'on ne nous a pas appris à reconnaître ? Voyez-vous, beaucoup d'entre nous, chrétiens, avons inconsciemment évité d'examiner attentivement ces apparentes divergences dans la Bible, de peur de devenir incrédules ou d'être accusés de "spiritualiser" la Bible.


Lorsqu'il s'agit de "diviser correctement la parole de la vérité", les personnes qui enseignent que la Bible doit être lue littéralement afin de ne pas "transformer la vérité en mensonge" sont souvent celles-là mêmes qui ont "enlevé" un sens précieux aux Écritures.

Posts récents

Voir tout

Comments


      bottom of page