top of page
La punition "éternelle" (Matthieu 25:46) ne se trouve PAS dans le Nouveau Testament grec. Par Tony Nungesser et Gary Amirault
Le concept entier de châtiment éternel ou éternel repose principalement sur un seul verset de l'Écriture - Matthieu 25:46. C'est le seul endroit dans toute la Bible où nous trouvons ces deux mots ensemble ET seulement dans certaines Bibles. Il y a plus d'une douzaine de traductions anglaises qui ne contiennent PAS le concept de "châtiment éternel" sur AUCUNE de leurs pages, NI le concept païen de l'Enfer. La forme grecque pour "châtiment éternel" dans Matthieu 25:46 est "kolasin aionion". arbre pour porter plus de fruits. » « Aionion » est la forme adjective de « aion », au singulier et signifie « se rapportant à un éon ou un âge, une période de temps indéterminée. » (Remarque : les deux mots dans beaucoup, pas toutes les traductions sont inversées lors de l'introduction du grec en anglais, c'est-à-dire que "kolasin aionion" littéralement punition éternelle est inversée en punition éternelle afin d'avoir un meilleur sens en anglais.) "Aionion", comme indiqué ci-dessus, est la forme singulière de l'adjectif du nom grec "aion". Beaucoup de gens qui ne connaissent pas le grec ne se rendent pas compte que les terminaisons du même mot changent (inflexion) pour indiquer son humeur, son cas, son genre, etc. Par conséquent, "aionion" peut apparaître avec des terminaisons différentes. « Aionion, aioniou, aionios », par exemple, sont toutes des inflexions différentes de la forme adjective du nom « aion ». Le nom "aion" dans la littérature grecque a toujours signifié "une période de temps indéterminée. Cela peut être aussi court que le temps que Jonas a passé dans le ventre d'un poisson (trois jours ou nuits même si la KJV l'a dans le Enfer" "pour toujours", évidemment une erreur de traduction; voir Jonas 2:2, 2:6.), la durée de la vie d'un homme, ou aussi longtemps qu'un âge. La Bible parle d'au moins 5 "aions" et peut-être beaucoup plus. S'il y avait des "aions" dans le passé, alors les aions doivent avoir une fin. Les auteurs du Nouveau Testament ont parlé de "l'action méchante actuelle" qui a pris fin au cours de cette même génération. De toute évidence, il a été suivi d'un autre "aion" - le "aion" dans lequel nous vivons actuellement. S'il y a des "aions" à venir, cela doit signifier que celui dans lequel nous vivons prendra également fin. Il y a un verset qui dit "la consommation des aions" prouvant que chaque "aion" se termine. Alors comment peuvent-ils être éternels ? Il y a "l'éon à venir" (Matt.10:30, Luc 18:30 Il y a "le présent méchant éon" (Gal.1:4) Il y a "les éons à venir (futur) (Eph.2:7) Il y a est "la conclusion de l'éon (présent) (Mt.13:39,40) Il y a "le secret caché des éons (passé) (Eph.3:9) De toute évidence, le mot grec « aion » translittéré « eon » ne peut pas signifier « éternel ». Une étude du grec de la période biblique et antérieure le confirmera. "Aionion" est l'adjectif du nom "aion". Étant donné que les règles de grammaire imposent qu'un adjectif NE PEUT PAS prendre une plus grande force que sa forme nominale, il est évident que "aionion" dans aucune de ses formes adjectives (ios, ou, on) NE PEUT PAS signifier "éternel" ou quoi que ce soit indiquant à distance l'éternité ou l'infini temps. Par exemple, « toutes les heures » ne peut pas signifier « se rapportant aux jours, semaines, mois ou années. Le mot DOIT signifier « se rapportant à une heure ». période de TEMPS indéterminé, NE PEUT PAS signifier "pour toujours et à jamais, éternel, éternel, éternité, etc." ou d'autres mots qui évoquent l'intemporalité ou les âges sans fin. Par conséquent, ces nombreuses Bibles qui ne contiennent PAS l'enseignement du châtiment éternel ou de l'enfer sont fidèles aux langues originales du grec et de l'hébreu. Ceux qui enseignent le châtiment éternel ou l'enfer sont faux. Les savants sont tout aussi facilement soumis aux "traditions des anciens" que le reste d'entre nous. Il est temps de laisser les langues originales grecque et hébraïque de la Bible briser les traditions des hommes. Voici une liste de Bibles qui ont pris des mesures importantes pour corriger bon nombre des corruptions trouvées dans la Bible King James, NIV, NASB, NRSV, Amplified, ainsi que d'autres Bibles de premier plan : Certains d'entre eux sont publiés par de grands éditeurs chrétiens évangéliques comme Baker Book House, Kregal et Eerdman's Publishing. Voici une liste partielle de certaines traductions de la Bible en anglais qui ne contiennent PAS l'Enfer ni le concept de châtiment éternel : la Bible accentuée de Rotherham (Kregal Publishers), la traduction littérale de la Sainte Bible de Young (Baker Book House Publishers ; Robert Young est l'auteur du célèbre Young's Concordance), Concordant Literal Translation of the NT (Concordant Publishing Concern), Scarlet's New Testament (Nathaniel Scarlett, 1798), The New Testament (Abner Kneeland, 1823) Emphatic Diaglott (grec/anglais interlinéaire), The New Covenant (JW Hanson, 1884), Il existe d'autres traductions comme la Companion Bible King James Version, American Standard Version (1901), la Newberry Reference Bible (toujours publiée par Kregal Publications) et le Riverside New Testament de Ballantine (1934) qui contiennent des notes de bas de page, des lectures marginales et des appendices qui Soulignez que plusieurs mots clés grecs et hébreux ont été mal traduits par des versions bibliques telles que la Bible King James. Pour plus d'informations sur la façon dont ce mot ainsi que des mots ont été mal traduits dans de nombreuses Bibles les plus vendues, écrivez à l'adresse ci-dessous ou visitez notre site Internet. http://www.tentmaker.org
bottom of page